1. THE METAPHOR AND ITS PURPOSE
Metaphor can be defined as an indirect comparison between two or
more apparently unrelated things or subjects. The point of similarity ‘may be
physical but often it is chosen for its connotations’ (Newmark, 1988, p.85).
Newmark (1988) discusses a number of functions of metaphor: to
define something more closely; a decoration to show resemblances; to create
emotive effect; as an object of interest for media; and lastly as a ‘basic
element of language where it later becomes dead or literal language’. For him,
translation theory is mainly concerned with the serious purpose of metaphor
which is, “to describe an entity, event or quality more comprehensively and
concisely and in a more complex way than is possible by using literal language”
(p.84).
There are five terms related to metaphor, which define its various related
concepts. Firstly, ‘object’ is ‘the item described by the metaphor’. Secondly,
‘image’ is the item ‘in terms of which the object is described’. Thirdly,
‘sense’ is ‘the point of similarity’ between object and image. Fourthly,
‘metaphor’ is the actual word taken up. Lastly, the ‘metonym’ is a one word
image which is used in place of whole, and has potential to become ‘dead
metaphor’ (literal language) e.g. ‘fin’ of a motor bike. (p.85)
2. TYPES OF METAPHOR
Newmark (1988b) provides a classification consisting of six types,
which are discussed below with appropriate examples and sub-types.
2.1 Dead Metaphors: They are “metaphors which often relate to universal terms of time
and space, general ecological features and main human activities” (p.106). Dead
metaphors have become literal language because users do not recognize them as
metaphors, so their images are lost. Idioms, metonyms, synecdoche, and words
accepted as technical terms also become dead metaphors. They add to the number
of words in a language.
Dead metaphors can be of three types: firstly where image and sense
is retained in a second language; secondly thousands of words denoting objects
e.g. metonyms; and lastly non-technical words which appear to have concrete and
figurative meaning at the same time e.g. ‘foot of a hill’.
2.2 Cliché: They lie between dead and stock metaphors. These metaphors are “used as a substitute for clear thought, often emotively, but
without corresponding to the facts of the matter” (1988b, p.107). They “usually consist of two types of collocations: figurative
adjective and literal noun e.g. ‘filthy lucre’; or figurative verb and
figurative noun e.g. ‘explore all avenues’” (1988, p.87).
2.3 Stock Metaphors: Newmark (1988b,
p.108) defines this type as “an established metaphor, which in an informal
context is an efficient and concise method of covering a physical and/or mental
situation both referentially and pragmatically”. They may have cultural
distance or overlap; may be used universally or at least in a wide spread
sense, and may have subjective aspects. He notes that there might be no
universal metaphors, but hopes if ‘societies reach certain stage of physical
health and well-being, there will be some basic universal metaphors’ (1988, p.87).
2.4 Adapted Metaphors: They are
actually stock metaphors but are adapted by the writer or speaker into a new
context.
2.5 Recent Metaphors: Newmark (1988b, p.111) defines these metaphors as “a metaphorical
neologism, often 'anonymously' coined, which has spread rapidly in the SL”. They
are often categorised as a slang.
2.6 Original Metaphors: These metaphors
are “created or quoted by the SL writer” (1988b, p.112). They “contain the core
of an important writer's message, his personality, his comment on life” (ibid).
These metaphors are not only complex but have double meanings. They might also
contain “personal or dialectal … irrational element peculiar to the
imagination” (1988, p.93).
3. PROCEDURES OF METAPHOR TRANSLATION
Newmark (1988, p.88) notes following seven procedure of metaphor
translation:
3.1 The same image is reproduced in
TL ‘provided that it is comparable in frequency and use in the appropriate
register’. One word metaphors are more commonly translated by this method,
while translation of complex metaphors or idioms depends on cultural overlap.
Reproducing one-word metaphors representing sense of an event or quality
instead of an entity is more difficult e.g. ‘elbow one’s way’. Similes are more
cautious than metaphors, and must normally be translated in any type of text.
Lastly, animal abuse can have cultural or subjective connotations but can be
quite universal as well (‘swine’ is symbol of filth and dirt everywhere).
3.2 SL image can be
replaced with a standard TL image
provided that it is culturally compatible in TL, and ‘presumably coined by one
person and diffused through popular speech’. Stereotyped metaphors should be
converted to sense whether they exist in TL or not. Euphemisms are also
metaphors and often have to be replaced by cultural equivalent, unless reader
has to be informed in similar way as SL reader.
3.3 The metaphor can be translated as
a simile while retaining the image. This modifies the shock of metaphor,
‘particularly if TL text is not emotive in character’. This procedure can be
used for any type of word, and original metaphor.
3.4 The metaphor can be translated as
simile along with its sense (or metaphor plus sense). This is a compromise
procedure and combines communicative and semantic translations together which
address both layman and expert reader. The main focus here is on the ‘gloss’
rather than equivalent effect. It is noteworthy that some metaphors may be
incomplete in TL without the addition of a sense component.
3.5 The metaphor can be converted
into sense. This procedure can be applied in any type of text, and
preferred when SL to TL image replacement is extra broad in terms of sense or
register. To perform this procedure, the sense of metaphor should be analysed
componentially because image is ‘pludri-dimensional’.
3.6 A rather radical approach is to delete
the metaphor along with sense component if it is redundant. A caution is
that SL text should not be ‘authoritative’ or ‘expression of writer’s
personality’. The translator should make decision after weighing what is more
important and less important in the text. An empirical justification of such
deletion comes if ‘metaphor’s function is being fulfilled elsewhere in the
text’.
3.7 Sometimes translator wants to make
sure that image will be understood properly so he adds a gloss as well. Thus he
transfers same metaphor along with its sense. E.g “The tongue is a fire”
can be translated as follows “A fire ruins things; what we say also ruins
things”. This may suggest lack of confidence in metaphor’s power and clarity,
but it can be useful if metaphor is repeated.
REFERENCES
Newmark,
P. (1988). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark,
P. (1988b). A Text book of Translation. London: Prentice Hall.
No comments:
Post a Comment