Metalingual function of language is the ability of
language to talk about its own features. Thus talking about phrasal verbs
in English will be an instance of metalingual function. Metalingual function of
language becomes relevant in translation when a particular word is used in a
special sense, deliberately a word play is done or linguistic ambiguity is
created.
The translator has to assume that second reader needs
more information about that ‘grammatical peculiarity’ as compared to the
first reader. So he has to decide whether the target (second) reader is a
specialist of some SL knowledge or he does not know anything at all. Such
decision will determine how to deal with the particular case, whether it be:
(a) transcribed, (b) loan translated, (c) neologised, (d) defined in footnotes,
(e) exemplified, (f) interlinearly translated to show the syntax, or (f)
functionally translated.
If a word is used in SL in a special sense, the
translator has several choices. He can translate the term in its obscure sense
as translating ‘libertinage’ to ‘guilty of libertinage’. Or he can chose to use
a more expressive term e.g. ‘freethinking in religious matters’. The choice
will be dependent on his assessment of reader’s knowledge and interest. Thus he
can choose to delete a special sense of a word, if it is of no interest to the
reader. Alternative terms for same referent in the text can be deleted.
Similarly, if TL synonyms are less frequent as compared to SL one, they can be
dropped.
Translation of word play in literary and
non-literary texts can be done in two ways. The reader will need all
available and possible information in non-literary texts. Thus as Newmark (2001, p.105) notes, in
translating a joke from German to English, the translator adds original German
text in brackets. e.g.
‘Mr.
and Mrs. X live
in fairly grand style. Some
people think that
the husband has earned a lot and so has been able to lay by a bit (sich etwas zuruckgelegt ); others again
think that the wife has lain back a bit
(sich etwas zuruckgelegt ) and so has been able
to earn a lot'
(p.106)
As he notes that punning element is
retained by reproducing German text to illustrate the rearrangement of
‘precisely same verbal material’. Thus the same punning effect, with slight
changes of course, can be created in English. But this is not always possible as
neatly as the example shows.
The second method to translate word play is to
drop them altogether or replacing them with translator’s own examples. This
method ‘substitutes translator’s insights for the authors’. Thus for the above
example the translator could create a wholly new joke and replace with another
one. Newmark (2001, p.107) notes that the first method is most important and
correct one in cases where “words are as important as thought, and ‘dramatic
illusion’ is less important”.
Proverbs in non-literary texts can be translated to their known
equivalents in TL. Alternatively, the translator can translate the proverb from
SL to TL and give its relevance to current text as an explanation; or he can
simply absorb the proverb during the translation.
Word play in literary texts (i.e. plays and poems etc.) where
‘dramatic illusion’ is a must can be translated in different ways. Widely used
method is that translator captures one of two senses of the word. As Newmark
(2001, p.108) exemplifies the translation of Shakespeare’s play Helmet
in Germen, where source has three puns and two sets of alliterations, but
translator preserves only two puns and one set of alliteration.
If a literary text has double meaning within a lexical
unit, firstly the translator tries to reproduce it with a word having same
double meaning. At second attempt he will try to use a synonym with same double
meaning. At a third attempt, he might decide to distribute two senses of words
to two or more lexical units; or he can sacrifice one of two meanings.
While translating imaginative literature ‘loss
of meaning comes from metaphorical properties rather than sound effects’. As
Newmark is of the view that metaphors are rooted in particular environments.
Thus literal and metaphorical meaning, at the same time, are difficult to
transfer from SL to TL.
Imaginative literature develops events and people in
symbolical character, which is done through more general words that denote
them. As Newmark (p.109) describes, “connotation, metonymy, metaphor, word-play
merge into each other”. A new ‘separate sense’ is developed for the words which
becomes a pun on the primary sense of the word. It is upto the translator to
select more general concrete sense or more culturally influenced sense, or
combine them both.
Concluding his paper, Newmark (p.109) says that for translating
metalanguage, there are alternative solutions. His view is that nothing is
untranslatable, only a ‘supplementary gloss’ is often required. Metalanuage is
often signalled by expressions like ‘so called’, ‘by definition’, ‘so to speak’
… (p.109). It is usually imaginative literature where force or the meaning may
have to be sacrificed, otherwise metalangauge can be handled neatly.